|
TRANSLATION SERVICES TECHNICAL TRANSLATION
Business
Translation | Advertising
Translation | Legal & Financial Translation |
Technical
Translation | Website
Translation | Interpreting | Desktop
Publishing |
Chinese
Translation & Localization | Into English Translation
Technical Translation
Translation of technical subjects benefits
from strict adherence to a clearly defined workflow and quality
process. PUSH International work to strict ISO-documented standards
but these flexible enough to dovetail with clients’ own processes.
Pre-Project Planning
It’s vital to achieve an understanding of objectives and resources
before embarking on translation. This analysis would include:
- Adoption of existing term dictionaries and translation memories
if available, otherwise; creation of new term dictionaries and
translation memories
- Defining style parameters specific to client and industry sector
- Translator testing
- Market requirements (terminology and style)
- File management/version control/nomenclature
- Fulfilment of print or online deliverables
- Workflow and approvals process
- Quality management expectations
- Defining agency- and clientside actions
Translation Productivity
Tools
PUSH uses Trados as the primary productivity tool when supporting
larger or ongoing technical translation projects. The use of productivity
tools enables us to gain cost and quality leveraging that often
delivers significant savings to the client.
Term Dictionary Creation
Where a suitable term dictionary is not available we strongly advise
creation of a specific approved terminology dictionary.
PUSH has access to experienced terminologists in most countries
who advise on current sector terminology. Where new terms are introduced
(e.g. for a new product) we can develop terminology for client approval,
or we can use in-country resources such as universities or research
facilities to qualify new terms.
Term dictionaries are a valuable tool that must be updated regularly
as part of the translation management process.
Translation Memories
(TM)
Where there is an ongoing need for translation of technical subjects
we would adopt existing Translation Memories or if not available
we would create a suitable Memory at the end of the first work cycle
in each language.
The use of TM improves translation consistency
and accuracy. It also enables us to offer regular clients cost leveraging,
re-using previously approved translated content. This attracts a
lower rate (typically a 66% saving over the normal translation rate).
Reviews & Approvals
We handle the complete review and approval process where required,
distributing files to your team, carrying out revisions as prescribed
and providing the final deliverables.
Once the translations have been approved
and completed, all terminology and Translation Memories are updated. Technical Translation
Clients
Airspan Communications
AMEC SPIE
Audica
Bechtel Rail |