PUSH International
 
SERVICES:
INFORMATION:

SERVICES DE TRADUCTION

Traductions techniques

La traduction de sujets techniques bénéficie d’une adhésion stricte à un flux de travail et à un processus de qualité clairement définis. PUSH International travaille conformément aux normes strictes documentées ISO, mais celles-ci sont suffisamment flexibles pour rejoindre le propre processus du client.

Planification du pré-projet
Il est essentiel de parvenir à une parfaite compréhension des objectifs et ressources avant d’entreprendre une traduction. Cette analyse comporte :

  • adoption des mémoires de traduction et des dictionnaires terminologiques existants si disponibles; autrement, création de nouveaux dictionnaires terminologiques et mémoires de traduction ;
  • définition des paramètres de style spécifiques au client et au secteur de l’industrie ;
  • test du traducteur ;
  • exigences du marché (terminologie et style) ;
  • gestion des fichiers/contrôle de la version/nomenclature ;
  • capacité de produits livrables imprimés ou en ligne ;
  • flux de travail et processus d’approbation ;
  • attentes de la gestion de la qualité ;
  • définition agence – et des actions côté client.

Outils de rendement des traductions
PUSH utilise Trados comme principal outil de rendement lors de la prise en charge de projets de traductions techniques plus importants ou en cours. L’emploi des outils de rendement nous permet de réduire le niveau du coût sans nuire à la qualité qui représente souvent des économies significatives pour le client.

Création d’un dictionnaire terminologique
Lorsqu’un dictionnaire terminologique n’est pas disponible, nous recommandons vivement la création d’un dictionnaire terminologique spécifique approuvé.

PUSH travaille avec des terminologues expérimentés dans de nombreux pays, qui apportent leurs conseils sur la terminologie actuelle du secteur. Si de nouveaux termes sont introduits (par ex. pour un nouveau produit), nous pouvons développer une terminologie pour approbation par le client, ou nous pouvons utiliser les ressources d’un pays telles que les universités ou les installations de recherche pour qualifier les nouveaux termes.

Les dictionnaires terminologiques sont un outil précieux qui doit être régulièrement mis à jour dans le cadre du processus de gestion des traductions.

Mémoires de traduction (MT)
S’il existe un besoin continuel de traduction de sujets techniques, nous actualiserons les mémoires de traduction disponibles ou, si elles ne le sont pas, nous créerons une nouvelle mémoire à la fin du premier cycle de travail dans chaque langue.

L’usage des MT améliore la cohérence et la précision de la traduction. Elles permettent également de proposer aux clients réguliers des réductions du tarif, en réutilisant le contenu traduit précédemment approuvé. Ceci donne lieu à un tarif plus bas (généralement 66 % d’économie par rapport au tarif normal de la traduction).

Révisions & Approbations
Nous gérons l'intégralité du processus de révision et d'approbation lorsque requis, distribuant les fichiers à notre équipe, exécutons des révisions comme demandé, et fournissons les produits finaux prêts à la livraison.

Après approbation et achèvement des traductions, toutes les mémoires de traduction et dictionnaires terminologiques sont mis à jour.

 

Termes et Conditions | Nous Contacter | Protection des données                 
 © Droits de reproduction PUSH International Ltd 2007- Tous droits réservés    
creditcards