ÜBERSETZUNGS-LEISTUNGEN
Übersetzungen Unternehmenskommunikation | Übersetzungen Marketing | Übersetzungen Finanzen | Technische Übersetzungen | Übersetzungen ins Englische
Technische Übersetzungen
Übersetzungen technischer Inhalte profitieren von der strikten Einhaltung klar definierter Arbeitsschritte und Qualitätskriterien. PUSH International arbeitet strikt nach ISO-Standards und ist gleichzeitig flexibel in der Koordination der Arbeit mit kundeneigenen Qualitätsmethoden.
Projekt-Planung
Vor Beginn einer Übersetzung ist es wichtig, ein Verständnis der Zielsetzungen und Hintergründe der jeweiligen Aufgabe zu gewinnen. Diese Analyse beinhaltet:
- Anpassung und Anwendung von bestehenden Term-Datenbanken bzw. andernfalls das Anlegen neuer Term-Datenbanken
- Definition stilistischer Parameter je nach Kunde und Branche
- Testen der Übersetzer
- Marktgegebenheiten (Terminologie und Stil)
- Datei-Management/Überwachung der Versionen bzw. Fassungen/Nomenklatur
- Print- oder Online-Übersetzungen
- Workflow- und Abnahme-Verfahren
- Anforderungen an das Qualitätsmanagement
- Festlegung von Maßnahmen und Schritte auf Seiten des Kunden und desÜbersetzungsbüros
Technische Übersetzungs-Tools
PUSH nutzt primär Trados als Übersetzungs-Tool, wenn es um großvolumige oder längerfristige Übersetzungsprojekte geht. Der Einsatz von Übersetzungs-Tools ermöglicht uns, Kosten- und Qualitätsvorteile zu nutzen, die oft merkliche Einsparungen für den Kunden bedeuten.
Anlegen einer Term-Datenbank
Wenn keine geeignete Term-Datenbank zur Verfügung steht, empfehlen wir sehr, eine spezielle, geprüfte Term-Datenbank anzulegen.
PUSH verfügt in den meisten Ländern über erfahrene Terminologie-Spezialisten, die die aktuelle Branchenterminologie beherrschen und in dieser Hinsicht beraten. Wo immer neue Begriffe eingeführt werden (z. B. für neue Produkte) entwickeln wir für den Kunden eine Terminologie und legen Sie zur Genehmigung vor oder wir greifen auf Quellen in diesen Ländern zurück, wie etwa Universitäten oder Forschungseinrichtungen, um neue Begriffe abzusichern.
Term-Datenbanken sind ein wertvolles Instrument, das regelmäßig als Bestandteil des Übersetzungsmanagements aktualisiert werden muss.
Translation Memories (TM)
Wo ein permanenter Bedarf an technischen Übersetzungen vorliegt, passen wir bestehende Übersetzungs-Speicherdateien (Translation Memories) an Neuerungen an oder – falls diese nicht vorhanden sind – erstellen wir für jede Sprache ein geeignetes Verzeichnis am Ende des ersten Arbeitszyklus.
Der Einsatz von Translation Memories erhöht die Konsistenz und Genauigkeit der Übersetzungen. Er ermöglicht uns ebenso, Stammkunden Kostenvorteile zu bieten, indem wir schon geprüfte Inhalte früherer Übersetzungen wieder verwenden. So sind niedrigere Preise möglich (üblicherweise 66 % an Einsparungen gegenüber normalen Preisen).
Korrekturlesen & Freigabe
Wir übernehmen das gesamte Korrektur- und Freigabeverfahren, wenn dies erforderlich ist, und verschicken Dateien an Ihr Team, nehmen Änderungen wie besprochen vor und liefern die fertigen Endprodukte.
Sobald die Übersetzungen abgeschlossen und freigegeben sind, werden alle Datenbanken und Translation Memories aktualisiert.

