Bonnie Tyler chosen for Eurovision, would it help if we translated?

The Welsh pop singer Bonnie Tyler has been confirmed as the UK representative for Eurovision 2013.

The 61-year-old, best known for her 1983 hit Total Eclipse of the Heart, said she was “honoured” to be asked.

“I promise to give this everything that I’ve got for the UK!” she said in a statement.

Tyler will be performing the song, Believe in Me, in front of 120 million viewers in Malmo, Sweden on 18 May at the 58th Eurovision Song Contest.

“I am truly honoured and delighted to be able to represent my country at Eurovision, and especially with such a fabulous song,” said Tyler.

The Eurovision song contest was devised in 1955 by the European Broadcasting Union which was created to search for ways to bring together a war torn Europe and was first held in Switzerland in May 1996, the contest regularly watched by over 600m people.

In 1999 the rule was created to allow a choice of language , with this allowance, Belgium entered the 2003 Contest with “Sanomi”, a song sung in a constructed language. In 2006 the Dutch entry, “Amambanda”, was sung partly in English and partly in an artificial language. In 2008 the Belgian entry, “O Julissi”, was sung in an artificial language. In 2011 the Norwegian entry, “Haba Haba”, which was sung in English and Swahili, was the first song to be sung in an African language.

The question remains would the UK fare any better if the song was translated into a foreign language? Other nations have chosen a multilingual entry in a hope to woo the voting nations and bring home the Eurovision.

Ahead of last year’s entry, Love Will Set You Free by Engelbert Humperdinck,  which finished second from last with just 12 points, the BBC took Engelbert Humperdinck on a global transcreation exercise to woo voters ahead of the main competition. But maybe the UK is never destined to host the glitz and glamour on its own shore again?

(Photo by Lorenzo Herrera)

Posted on March 8, 2013 by InterNatter News in the Language News category. (Other posts by InterNatter News)

Please comment (comments are moderated and may not appear immediately)

International News

£4.5 billion tablet tender delayed due to translation issues

The tender for the purchase of at least 10.6 million tablet PCs as part of Turkey’s Fatih project was postponed until May 27, to allow a Chinese company extra time to translate its tender documents from Chinese to Turkish.

Apple, GM, Samsung and two Turkish companies, Arçelik and Vestel, are reported to have applied to attend the tender up to now. Chinese company Shangai Fezxun’s offer is expected following the completion of the translation of the tender documents, being carried out by technical and document translators like PUSH International. Read more…

Posted on May 10, 2013
by InterNatter News

PUSH Blog

Bing Adds Klingon Translator to Promote ‘Star Trek Into Darkness’

vaj kilngon Hov trek num vaj DartlhneSS mugh bing

For those of you that don’t speak Klingon (or haven’t spent the last 12 hours playing with Bing’s new service), the sentence posted above means “Bing translates into Kilngon to promote Star Trek into Darkness” in English.

To celebrate, Bing has provided trekkies, nerds, and anyone seeking a time-waster at work with a fun Klingon translator.

For those of you unfamiliar with Bing’s translation services, they typically allow users to type in a short sentence/word (in an Earth language such as French, Hebrew, or Mandarin) and have it translated into another language of their choosing.

Bing put a lot of energy and resources into adding Klingon to their translation bank, Collaborate rating with Microsoft and ‘Star Trek’ studios (Paramount), the Klingon Language Institute (KLI), and Marc Okrand (the creator of the Klingon language) to ensure the translator was as close to accurate as possible.

Additionally, Bing has provided two forms of Klingon: standard Klingon and Klingon (Kronos). The Kronos option generates scary-looking bold pointy characters that accurately represent the imagery associated with the alien race.

Bing may be suitable for the odd word or to have fun playing with a fictional language, but the translation of film scripts and subsequent voiceovers or subtitling is much more serious. Star Trek Into Darkness will launch in over 65 countries throughout May, the film has been translated into multiple languages including French, Swedish, Japanese and Turkish amongst others, and it is expected to take over £100m in its opening weekend.

To find out more about the language-related services offered by PUSH International, including translation services, click here.

 

Posted on May 17, 2013
by Anthony

Language News

Football coach Lippi left lost in translation, Should non-native coaches learn the language?

He has one of the best footballing minds and is among the world’s most respected coaches, but much of what Marcello Lippi had to say on the Central Coast on Tuesday seemed lost in translation.

The Italian World Cup-winning coach was in Terrigal as his Chinese side Guangzhou Evergrande prepare to face Central Coast Mariners in their round-of-16 Asian Champions League clash at Bluetongue Stadium on Wednesday. Read more…

Posted on May 15, 2013
by InterNatter News