Interpreting service could boost Danish drug company’s endeavour

Delivering a product to countries all over the world is a project that could be improved with the use of a professional interpreting service.

Denmark-based Dako may well have reaped the rewards of such assistance when negotiating a recent agreement with global distribution company Quintiles.

The alliance will develop medicines and diagnostic products with a view to improving the prescription of personalised medicine for people suffering from tissue-based cancer.

Senior vice-president of Quintiles Global Central Laboratories, Thomas Wollman, said: "By pairing our core competencies … we can help physician investigators select the right patients for the right clinical trials."

This practice will help speed the process of manufacturing treatments in biomarker discovery and translational medicine, he continued.

News of this agreement comes after Dako announced it would join forces with Royal Philips Electronics to produce digital pathology solutions that can be integrated into hospital departments with a view to making them more efficient.

Find out more about Push International's interpreting services 

Posted on November 1, 2010 by Yola in the Other News Uncategorized category. (Other posts by Yola)

Please comment (comments are moderated and may not appear immediately)

International News

Govt departments spent over €1m on translation in 2013

New figures show that Government departments spent more than €1m on translation costs last year.

However, less than half of this was spent on translating documents into the Irish language.

The figures show that the Department of Social Protection had the highest spend on translation. Read more…

Posted on May 15, 2014
by Admin

PUSH Blog

PUSH reaches new quality standards in translation

BS EN 15038:2006 Management Standard 

PUSH International, the Reading-based translation agency, are delighted to announce that the company has recently achieved certification in the internationally-recognised BS EN 15038:2006 Translation Services Management Standard. The ongoing audit process will consist of two audits per year which comprise internal review (carried out at the 6 month stage), and an annual re-validation audit to ensure that the business complies with the standard’s requirements.

Read more…

Posted on November 24, 2014
by Yola

Language News

Google, Duolingo and the Problems of Internet Translation

Duolingo’s push to “translate the web” is not as straightforward as it seems.

Luis von Ahn, creator of the reCAPTCHA verification system that helps digitalize books, has set out to “translate the web into every major language.” In this TED talk, he reminds us the Internet is fragmented into multiple languages and that the biggest portion is in English. “If you don’t speak English,” he points out, “you can’t access it.” Read more…

Posted on May 16, 2014
by Admin